主題:中國外交話語研究:內(nèi)涵與方法
時間:2018年4月24日15:30-17:30
地點(diǎn):外國語學(xué)院學(xué)術(shù)報告廳
主講人:胡開寶 教授(上海交通大學(xué)外國語學(xué)院院長)
主持人:劉正光 教授(湖南大學(xué)外國語學(xué)院院長)
主講簡介:
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院院長,上海交通大學(xué)中國形象研究中心主任,兼任第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任。擔(dān)任Routledge“應(yīng)用語言學(xué)研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列叢書、Springer“語料庫與跨文化研究”系列叢書(Corpora and Intercultural Studies)和上海交通大學(xué)出版社“語料庫翻譯學(xué)文庫”主編。2009年獲得上海市育才獎。2014年度獲上海市高等教育優(yōu)秀成果獎二等獎,被評為上海市外語界十大年度人物。2015年度獲得教育部高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎三等獎。
胡開寶教授長期從事語料庫翻譯學(xué)研究。迄今為止,在Meta(A&HCI期刊)、Perspectives、《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《當(dāng)代語言學(xué)》和《中國翻譯》等外語類核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日報》和《中國教育報》等重要報紙上發(fā)表學(xué)術(shù)論文80余篇,出版《語料庫批評翻譯學(xué)概論》(高等教育出版社,2017)、《語料庫翻譯學(xué)》(上海交通大學(xué)出版社,2017)、Introducing Corpus-based Translation Studies (Springer,2015)、《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》(上海交通大學(xué)出版社,2015)、《基于語料庫的記者招待會漢英口譯研究》(外語教學(xué)與研究出版社,2015)、《語料庫翻譯學(xué)研究導(dǎo)引》(南京大學(xué)2013)、《語料庫翻譯學(xué)概論》(上海市及國家重點(diǎn)規(guī)劃出版圖書,上海交通大學(xué)出版社,2011)、《跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究》(外語教學(xué)與研究出版社,2009)和《英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進(jìn)程》(上海譯文出版社,2005)等學(xué)術(shù)著作。即將出版Corpus-based Translation Studies in the Chinese Context (Palgrave Macmillan, 2018)和A Corpus-based Study of the Chinese-English Conference Interpreting(Palgrave Macmillan, 2019) 。
目前正在主持國家社科基金項目“基于語料庫的中央政治文獻(xiàn)英譯研究”和國家社科基金重大項目“中國特色大國外交的話語構(gòu)建、翻譯與傳播研究”。之前,已完成國家社科基金項目“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項目編號為08BYY006)的研究、國家社科基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用”、中國翻譯研究院重大項目“改革開放以來黨政文獻(xiàn)術(shù)語庫、語料庫”、上海市語委項目“公共信息多語服務(wù)平臺”等科研項目和上海交通大學(xué)文理交叉基金重點(diǎn)項目“當(dāng)代英漢/漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”。